Мастерсон мрачно добавил:
– Эш, вероятно, возился в машинном отделении со своими проклятыми механизмами, когда все взорвалось. Это... наверняка, случилось очень быстро.
Леди Агнес подумала, что если бы Эштон мог выбирать, какой смертью умереть, то он с радостью ушел бы из жизни именно так. Он был, безусловно, единственным герцогом в Англии, имеющим такую неподдельную страсть к созданию всевозможных механических устройств. Эштон вообще был необычен во многих отношениях.
На секунду она замерла, затем, припомнив все, что было сказано, спросила:
– А тело было найдено?
Молодые люди обменялись взглядами.
– Нет, насколько я слышал, – ответил Рендалл. – Хотя наша информация может быть неполной.
Он может быть жив! Ей отчаянно хотелось в это верить, но леди Агнес знала, что ее мысль – всего лишь надежда, вероятность которой ничтожно мала. И тем не менее...
– Значит, никаких доказательств того, что он мертв, не существует.
– С учетом взрыва и того, что судно затонуло в весьма опасных водах, его тело могут так никогда и не найти, – спокойно произнес Мастерсон.
– И все же он мог выжить. – Осознав это, она нахмурилась. – Что, если он был ранен, и его выбросило на берег в некотором удалении от места аварии? В одном из своих писем, он рассказывал мне, какие сильные течения проходят возле Шотландского [9] и Камберлендского [10] побережий. По крайней мере, его... его тело, возможно, было отнесено течением на такое значительное расстояние, что его появление никак не свяжут с взрывом паровой яхты, произошедшей на много миль дальше.
– Полагаю, это возможно, – задумался Рендалл, нахмурив брови.
– Тогда почему вы сидите здесь, вместо того, чтобы искать его? – Рявкнула леди Агнес.
Все замерли от ее резкого тона. Молчание продолжалось до тех пор, пока Мастерсон не стукнул своим бокалом об стол.
– Это чертовски хороший вопрос. Я был настолько потрясен этим известием, что мой мозг перестал работать. Я сейчас же отправляюсь на север и попытаюсь разузнать, что же случилось. Те, кто выжил, смогут нам более подробно обо всем рассказать. И возможно... возможно, случится чудо.
Рендалл мрачно отозвался:
– Чертовски маловероятно.
– Наверное, так оно и есть, но, по крайней мере, я узнаю о его смерти гораздо больше, чем знаю сейчас. – Мастерсон встал и выругался, поскольку сочетание усталости и выпивки заставило его пошатнуться.
– Я тоже еду с тобой, – решительно заверил его Киркленд.
Он и Мастерсон уставились на Рендалла.
– Бесполезное дело! – воскликнул Рендалл. – Хватаясь за ложную надежду, в конце концов, мы придем к тому, что правда станет еще более горькой.
– Не для меня, – ответил Мастерсон. – Мне будет гораздо легче, если я буду знать, что сделал все возможное. Конечно, он вряд ли выжил, но все же существует вероятность, что его тело будет найдено.
Рендалл бросил на него сердитый взгляд.
– Что ж, хорошо, тогда и я к вам присоединяюсь. Эштон заслуживает того, чтобы мы приложили все возможные усилия.
– Так значит, решено, джентльмены. Вы можете провести остаток ночи здесь, а завтра взять свежих лошадей из моей конюшни.
Леди Агнес встала, и поймала их взгляды, один за другим. Стальным голосом она приказала:
– И если Адам жив, я надеюсь, что вы вернете его домой!
Глава вторая
(перевод: Katusha, бета: vetter)
Камберленд, Северо-западная Англия,
Двумя месяцами ранее
К тому времени, как экскурсия по дому дошла до гостиной, у Марии Кларк все пело от радости.
– Это чудесно! – Она раскинула руки и закружилась, взметнув в воздух светлые волосы, будто была не взрослой женщиной, а шестилетней девочкой.
Ее отец, Чарльз, подошел к окну, чтобы полюбоваться Ирландским морем, сверкавшим вдоль западного края поместья.
– Наконец-то у нас есть дом. Дом, достойный тебя. – Он нежно поглядел на дочь. – С сегодняшнего дня ты у нас мисс Кларк из Хартли-мэнор.
Мисс Кларк из Хартли-мэнор. Это звучало несколько пугающе. Настало время вести себя, как подобает леди. Она поправила и затянула распустившуюся ленту в длинных волосах, чтобы выглядеть солиднее, ближе к своим двадцати пяти годам. Как Сара. В детстве она часто оставалась одна, вот и придумала себе сестру-близнеца по имени Сара – с ней всегда можно было поиграть. Она никогда не предавала. Идеальная подруга.
К тому же Сара была идеальной леди, коей сама Мария не являлась. Существуй Сара на самом деле, она всегда была бы идеально одета, и из прически ее никогда не выбивалось бы ни волоска. Никаких оторванных пуговиц, никаких пятен от сидения на траве. Она бы ездила только в дамском седле, а не шокировала всю округу, скача верхом. Она могла бы очаровать кого угодно, от капризных младенцев до скаредных полковников.
– Мне необходимо овладеть искусством управления большим имением. Мы можем позволить себе нанять еще служанок? Тех трех, что здесь уже работают, явно недостаточно для такого большого дома.
Он кивнул.
– Та карточная игра, где я выиграл Хартли-мэнор, принесла нам к тому же кругленькую сумму денег. Если расходовать с умом, хватит и на прислугу и на некоторые преобразования. Если этим поместьем грамотно управлять, оно будет приносить солидный доход.
Мария нахмурилась, ей не нравилось вспоминать о том, как ее отец получил это поместье.
– Тот джентльмен, что потерял поместье, он остался совсем без средств?
– Джордж Берк из богатой семьи, он не умрет с голоду, – пожал плечами Чарльз.– Не стоит играть, если не можешь позволить себе проигрыш.
Она не могла отмахнуться от судьбы Берка так просто как отец, но не стала развивать тему. В детстве она жила со своей прабабушкой, в жилах которой текла цыганская кровь. После смерти бабушки Роуз, Чарльз повсюду таскал Марию с собой. Она любила отца, но ей никогда не нравилась походная жизнь, где обаяние и способности Чарльза к карточной игре добывали им средства к существованию.
Когда кошелек Чарльза становился совсем уж тощим, Мария бралась предсказывать судьбу на деревенских ярмарках, этот талант она унаследовала от бабушки. Мария не могла предвидеть будущее, но она хорошо разбиралась в людях, и они уходили от нее счастливыми и успокоенными касательно своей жизни и своих планов.
Мисс Кларк из Хартли-мэнор ни за что не признается, что занималась гаданием! К счастью, ей больше никогда не придется этого делать.
– Пойду поищу бухгалтерские книги, чтобы лучше разобраться в состоянии дел.
– Какая у меня практичная малышка, – с веселым изумлением произнес Чарли. – Ты быстро наведешь здесь в порядок.
– Очень на это надеюсь.
Она стащила чехол из голландского полотна с ближайшего предмета меблировки, оказавшегося обитым голубой парчой креслом "с ушами" [11] . Как и большая часть оставшейся в доме мебели, оно было потертым, но вполне пригодным. В каждой комнате и на каждой стене зияли пустоты, указывающие на то, откуда Джордж Берк черпал свои деньги. Неважно. И мебель и картины можно заменить.
– С таким скромным количеством слуг ни дом ни сад не получали надлежащего ухода.
– Берк предпочитал тратить деньги на светскую жизнь в Лондоне. – Чарльз бросил на дочь взгляд, в котором читалось сожаление, что она не помнит своей матери. – Ты будешь чудесной хозяйкой поместья. Но должен тебя предупредить, что как только мы окончательно устроимся, я на несколько недель уеду.
Она в смятении посмотрела на отца.
– Это так уж необходимо? Я надеялась, что теперь, когда у нас появился дом, мы в нем и останемся.
– Так и будет, Мария, – рот у него скривился. – Я уже не молод и мысль об уютном доме манит меня. Но мне нужно... заняться кое-какими семейными делами.